2011年07月14日

映画のタイトル(日英比較)


Q: "Sleepless in Seattle"(1993年アメリカ映画)が

どうして邦題だと『めぐり逢えたら』になっちゃうの?







A: トム・ハンクスとメグ・ライアンが

共演した恋愛映画ですね。



英語のタイトルを直訳すると


「シアトルの眠れない夜」


いやいや、

「夜」という言葉も入ってないですね。



もっと正確に訳すと


「シアトルでの不眠」


日本語だとちっともロマンチックでない。


ちょっとデートでも誘いづらいですね。


「今度の週末『シアトルでの不眠』見に行きませんか?」(笑)




・・・というわけで『めぐり逢えたら』

というステキなタイトルになったのでは。




一般的に英語のタイトルはドライで

日本語のタイトルはウエットな感じ。





象徴的なのが『君に読む物語』(2004年アメリカ映画)

英語のタイトルは"The Notebook"







PR 初心者でも安心のオンライン英会話





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
クリックしてね♪(^^ゞ


posted by Andy at 02:45| Comment(0) | TrackBack(0) | オンライン英語翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。