2011年11月22日

英語リプロダクショントレーニング

CA392804.jpg


Q: クローバーのレッスンのように

同時通訳式に英語が読める市販の教材はありますか。







A: 一般向けのものとして

英語リプロダクショントレーニング』小倉慶郎

が良いと思います。



日常生活を話題にした

モノローグ形式なので、

英会話&英語リーディング

両方のトレーニングになります。



英文と対応したマンガを見ながら、

英語を言えるようにすると

英検準1級の面接対策にも。






PR 初心者でも安心のオンライン英会話





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
クリックしてね♪(^^ゞ



posted by Andy at 22:39| Comment(0) | TrackBack(0) | オンライン英語翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月18日

Bring it on!の意味


Q: 『スパイダーマン』のヒロイン、

キルスティン・ダンスト主演の

『チアーズ』という映画が大好きなのですが、

英語のタイトル"Bring It On"の意味がよく分かりません。






A: DVDありがとうございます。

『チアーズ』おもしろかったです。♪

チアリーディングに青春をかける高校生のパワー☆

すごいですね!



映画のタイトル"Bring It On" は慣用表現で

本気でかかってこい。

(その挑戦、受けて立とうじゃないか)」

という意味。



チアリーディングの大会で、本番前、

敵のキャプテンがキルスティン・ダンストに

"Bring it (on)!" という場面がありました。

字幕は「手加減しないでね



ここで'it'が指しているのは

相手がもっている「実力」「本気」「気合い」といったもの。


それを'Bring' 「持ってこい」


そして'on' は「接触」をあらわすので、

それを「自分にぶつけろ」ということ。




'Bring it on!'

「かかってこい!」

「勝負だ!」




チアリーダーたちの真剣勝負を見たら

ぜったい忘れられない表現になりますね。






PR 初心者でも安心のオンライン英会話





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
クリックしてね♪(^^ゞ


posted by Andy at 03:31| Comment(0) | TrackBack(0) | オンライン英語翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月14日

映画のタイトル(日英比較)


Q: "Sleepless in Seattle"(1993年アメリカ映画)が

どうして邦題だと『めぐり逢えたら』になっちゃうの?







A: トム・ハンクスとメグ・ライアンが

共演した恋愛映画ですね。



英語のタイトルを直訳すると


「シアトルの眠れない夜」


いやいや、

「夜」という言葉も入ってないですね。



もっと正確に訳すと


「シアトルでの不眠」


日本語だとちっともロマンチックでない。


ちょっとデートでも誘いづらいですね。


「今度の週末『シアトルでの不眠』見に行きませんか?」(笑)




・・・というわけで『めぐり逢えたら』

というステキなタイトルになったのでは。




一般的に英語のタイトルはドライで

日本語のタイトルはウエットな感じ。





象徴的なのが『君に読む物語』(2004年アメリカ映画)

英語のタイトルは"The Notebook"







PR 初心者でも安心のオンライン英会話





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村
クリックしてね♪(^^ゞ


posted by Andy at 02:45| Comment(0) | TrackBack(0) | オンライン英語翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。